日本語名変換サイト
欧米人名を日本語の名前に変換する、というふれ込みのお遊びCGIサイト、Japanizer。
どうもロシアのサイトらしいんだが、入力出来る文字は普通のアルファベットだけのようである。というか、キリル文字をどうやって入力すればいいか判らんし。
写真はジョージ・ブッシュさんの名前を使った例。それによると、ジクモジク・ズドアリリってのが彼の日本語名ということになる。なんか、マオリ族の戦士といった雰囲気で、とても日本人の名前には見えない。
Barack Obamaさんを入力するとズカシカミネ・モズカリンカ、Hillary Clintonだとリキタタシカフ・ミタキトチモト。日本語の名前というよりは、戒名みたい。
この仕組みは、単純にアルファベットの1文字を子音+母音セットに変換するというだけのもの。子音にはやたらにZとK、Mが目立つんだが、ガイジンが日本人の名前を聞くと、これらの音が目立つのかねぇ。タモリが昔、「ガイジンが聞いた日本語」ネタをやってた時は、HとかFを強調した様な気がするんだが。
ガイジンの相手しなければならなくなって、話題がなくて座が白けかけた時、相手の名前を漢字に書いてあげると妙に喜ばれる事が多いので、このプログラムに少し手を入れて、漢字に変換するようにすれば、かなり受けるかも。<Via>



2 月 27th, 2008 at 8:53 PM
フルトキル・オストアンデルとか。
以下W先輩との会話。
「キリル文字の読み方だがな、例えばCCCPと書いてなんと読む」
「こーぷ!」
「…ま、それでもいいようにも思うが、正解は「ケーケーケーエル」だ」
私の名は日本の字で書けばどう書くのだと問われて、ああ漢字だね、オリベならこうかなと「織部」と書いて見せて大いに気に入られるのはますむらひろしの「アンダルシア姫」から。
2 月 28th, 2008 at 6:03 PM
素直にjoji busshuとかに変換するのでは駄目なんですかね。
こちらは地名が、ぱくらんが、ぱぱとえとえ、まうんがきえきえ、といった調子で、そこはかとなく大和言葉な感じでいい感じです。それこそ漢字をあててあげると受けるかも。
2 月 28th, 2008 at 8:17 PM
すいません、僕にはそれだと「古きものども」の言葉に聞こえます。
ええ、クトゥルーの。
2 月 29th, 2008 at 2:15 PM
「CCCP」
私はエスエスエスエルと読みますが。
3 月 1st, 2008 at 5:07 AM
おお、あれはエスなんですか!
さっそく彼に伝えておきましょう。
近所にクリミア語で読み書きできるという老人がお住まいでした。
四十年にわたる抑留生活で憶えたそうです。